==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་ཟབ་དོན་སྟོན་པ་ཤིང་གཅིག་གི་དཀའ་འགྲེལ། འཕགས་པ་ལྷ།
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་ཟབ་དོན་སྟོན་པ་ཤིང་གཅིག་གི་དཀའ་འགྲེལ།
འཕགས་པ་ལྷ།
༄། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་ཟ་བ་དོན་སྔོན་པ་ཤིང་གཅིག་གི་དཀའ་འགྲེལ་བཞུགས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙོ་མོ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བདེ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རབ་བརྩོན་མཛད། །གྲུ་གསུམ་པདྨའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡིས་བརྒྱན། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཉེར་གནས་ཏེ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོས་གདན་བྱས་པར། །གདན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གདན་བཞི་པ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ལུང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ངེས་པ་ཉིད་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཡང་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་ལ། །རང་ཁྱིམ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་ནས། །ཕྱི་ནས་གཏོར་མ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གཞན་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང༌། །ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །གཏོར་དང་བཏུང་བས་ཡོངས་སུ་མཆོད། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀུན་མ་ཤེས་པར། །སྔགས་པས་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་བྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་བསྒྲུབས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟག་སྦས་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །འདི་ནི་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ལ། །ཉོན་ཅིག་བཟང་པོ་བདག་གིས་བཤད། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དག །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་བདུན་དུ་ནི། །རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ནང་རོལ་ནས། །ཤིང་གཞན་དག་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །ཤིང་གཅིག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཤད་པས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ལུས་ནི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ལག་པ་ཡལ་ག་ལ་སོགས་བྱ། །རིག་བྱེད་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ་དང༌། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་དེ་སྐད་གསུངས། །སྟེང་གི་རྩ་བ་ཡལ་ག་འོག །ཨ་ཤྭད་ཞེས་
༄། །གསུངས་མི་ཟད་པ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཨ་གནས་པའི། །གསང་བའི་ཤིང་ནི་མི་ཤེས་ཕྱིར། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་སོར་བཞིན། །དེ་ལས་ལུས་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལས་སྟེང་འབྱུང་ཡལ་ག་གསུ

【汉语翻译】
吉祥四座的甚深意义，阐释《独树》的难解之处。 圣天。
吉祥四座的甚深意义，阐释《独树》的难解之处。
圣天。
༄༅། 吉祥四座的甚深意义，阐释《独树》的难解之处。 顶礼吉祥金刚萨埵。 诸位主母天女皆安乐， 愿彼等一切皆精进。 三棱莲花之中央， 以月亮、太阳、火焰为庄严。 大莲花处极佳地安住， 以大自在天为座垫。 若修习座生瑜伽母， 迅速获得成就。 四座续部的， 依随经文之义， 《独树》等难解之处， 为了瑜伽成就而宣说。 誓言女与修行者， 在瑜伽男女的坛城中， 食子的事业， 特别是， 一定要结合。 月亮初八之日， 十五以及十四日， 供养自家瑜伽母后， 从外部开始制作食子。 自身、他者、同样外部， 以及安住于身体之中的诸神， 都进行供养。 在《独树》等处， 以食子和饮料完全供养。 如此行持后，以真言， 供养所有瑜伽母。 如此不了解所有真言， 真言师在外部行事， 即使修持百千俱胝劫， 诸神也不会欢喜。 因此在所有续部中， 世尊恒常隐藏的， 在所有这些瑜伽续部中， 为了获得成就之因， 对此进行广说。 谛听，善良者，我将宣说。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是供养的善。 《独树》等七处， 在一由旬之内， 完全舍弃其他的树木。 独树是一切的， 因为说了也不会明白， 所以身体被称为树。 手是树枝等。 已经说了无边智慧， 在其他续部中也如此说。 上面的根，下面的树枝。 叫做阿湿波

【英语翻译】
The profound meaning of the glorious four seats, explaining the difficult points of the "Single Tree." Arya Deva.
The profound meaning of the glorious four seats, explaining the difficult points of the "Single Tree."
Arya Deva.
༄༅། The profound meaning of the glorious four seats, explaining the difficult points of the "Single Tree." Homage to the glorious Vajrasattva. May all the chief goddesses be happy, May they all be diligent. In the center of the triangular lotus, Adorned with the moon, sun, and fire. The great lotus dwells excellently, With the great lord as the seat. If you meditate on the seat-born yogini, You will quickly attain accomplishment. Of the four-seat tantra, Following the meaning of the scriptures, The difficult points of the "Single Tree" and others, Are explained for the sake of yogic accomplishment. The samaya woman and the practitioner, In the mandala of the male and female yogis, The work of the bali offering, Especially, Must be combined with certainty. On the eighth day of the waxing moon, The fifteenth and fourteenth days, After offering to your own yogini, Begin making the bali offering from the outside. Offer to the gods dwelling in yourself, others, and the external, As well as those dwelling in the body. In places like the "Single Tree," Completely offer with bali offerings and drinks. Having done so, with mantras, Offer to all the yoginis. If you do not know all the mantras, And the mantra practitioner acts externally, Even if you practice for hundreds of thousands of billions of kalpas, The gods will not be pleased. Therefore, in all the tantras, What the Bhagavan always hid, In all these yoga tantras, In order to obtain the cause of accomplishment, This is explained extensively. Listen, good one, I will explain. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the good of offering. In the seven places such as the "Single Tree," Within one yojana, Completely abandon other trees. The single tree is everything, Because it will not be understood by saying it, Therefore the body is called a tree. The hands are branches, etc. Endless wisdom has been spoken, And it is said so in other tantras. The root above, the branches below. Called Ashwa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ། །ཤིང་གི་བུ་གུར་ཡོངས་སུ་ལྡན། །ལྟེ་སྙིང་སྨིན་མའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་གསུངས་པ་དག །སྟེང་དུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས། །ཡལ་ག་བཅུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ལྡན། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གང་ཚེ་སྣ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་སྲོག །ཤིང་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །གསང་བའི་ཤིང་གི་ཤིང་ཆེན་པོ། །གསང་བ་ཡི་ནི་གནས་ན་གནས། །མུ་སྟེགས་ཉན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤིང་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཡི་ཚལ་ཆེན་པོར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡོངས་གནས་པར། །སུ་ཀྲ་རཀྟ་རང་འབྱུང་བའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་བཤད། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་སུ་ཀྲར་བརྗོད། །མ་ནི་རཀྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་ཀུན་སྦྱོང་བ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །དུར་ཁྲོད་ཤི་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་བཤད། །གང་ཡང་ཕ་ཡིས་བསྡུས་པ་ཡི། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མཛེས་པའོ། །མ་ལས་བྱུང་བའི་གསུམ་གྱི་དངོས། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་བྱུང་བའང་གསུམ། །འགྱུར་བ་དྲུག་པོ་བསྡུས་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་ཤི་བའི་ཚལ་དུ་བཤད། །ལུས་པོ་ཡིས་ནི་བརྟེན་བྱས་པ། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །འདུས་པ་དང་ནི་ཁུ་བར་འགྱུར། །སྲོག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །ཚིགས་བཅད་དང་པོར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་བར་ནི་གསང་བའི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་པདྨའི་མཁའ་ཁམས་སུ། །རི་དགས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལྟུང་བའི་གནས། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །རི་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོར་བཤད། །ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་ས་འཛིན་ཏེ། །ལུས་ཀྱང་རི་
༄། །ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །གསུམ་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་པོ་བྱ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང༌། །རི་དགས་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །ལུས་རིར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །གཏོར་དང་བཏུང་བས་མཆོད་པར་བྱ། །སྲོག་ཀྱང་རི་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་འཛིན། །འབྲས་བུ་ཤིང་གིས་ཀུན་ཏུ་གང༌། །བ་སྤུ་རྩ་ཡི་ཕྲེང་བས་གང༌། །ཆུ་ནི་ཡོངས་སུ་འབབ་པར་ལྡན། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྙེན་པ། །པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨར་བཤད། །རྦ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེར་ཤེས། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་རི་ལ་རི་ཞེས་བརྗོད། །གང་ཡང་རི་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་གན

【汉语翻译】
མ། 具有树的幼苗，位于脐和眉毛的中央。所说的三个明点，从上到下运行，被称为十个枝条。始终具有花朵和果实，八瓣花非常美丽。当生命从鼻孔中出现时，被称为唯一的树。秘密树的大树，位于秘密的地方。所有外道、声闻等，都无法认识那棵树。在产生法的巨大花园中，完全位于它的中央。苏卡拉卡塔自然显现。用花朵和果实完全装饰。居住于此的瑜伽士，将获得解脱的成就。通过上师的恩德，我亲自显现地讲述。父亲被称为苏卡，母亲完全被认为是拉卡塔。两个字母是完全净化的，在坟墓场中广为人知。坟墓场被认为是死亡的方式，被说是饿鬼的住所。任何被父亲收集的，形状和颜色都很美丽。从母亲那里产生的三个事物，同样从父亲那里产生的也有三个。六种变化被收集，在坟墓场中广为人知。因此，被称为死亡的花园。身体所依赖的，十种感官等等，聚集并变成精液。生命被称为坟墓场。逐渐产生的自性等，在第一节中所说的，就像那样是秘密的形象。在智慧莲花的虚空中，以持有山羊的方式，一切众生堕落的地方，在坟墓场中完全确定。山被称为山，诸神居住的地方是土地，身体也被称为山。三者聚集是完全具备的，感官被鸟完全充满，具有山羊等各种事物。居住在身体山中的诸神，用朵玛和饮料来供养。生命也被称为山，持有原因和非原因。果实被树完全充满，毛发被根的串珠充满，水完全流动。没有接近成就的瑜伽母，帕被称为莲花，尔巴被称为金刚，达被称为大乐。因此，山被称为山。任何位于山的一侧的地方。

【英语翻译】
Ma. Fully endowed with the sapling of a tree, located in the center of the navel and eyebrows. The three bindus that are spoken of, moving from above to below, are said to be the ten branches. Always possessing flowers and fruits, the eight-petaled flower is exceedingly beautiful. When life emerges from the nostrils, it is said to be the one tree. The great tree of the secret tree, dwells in the secret place. All heretics, Shravakas, and so forth, will not be able to recognize that tree. In the great garden where Dharma arises, it is fully situated in its center. Sukra and Rakta arise naturally. Completely adorned with flowers and fruits. The yogi who dwells therein will attain the siddhi of liberation. Through the kindness of the Guru's face, I personally explain it manifestly. Father is said to be Sukra, and Mother is fully known as Rakta. The two letters are completely purified, and are renowned in the charnel ground. The charnel ground is known as the manner of death, and is said to be the abode of pretas. Whatever is collected by the father, its form and color are beautiful. The three things that arise from the mother, similarly, there are also three that arise from the father. The six changes are collected, and are renowned in the charnel ground. Therefore, it is said to be the garden of death. What is relied upon by the body, all the ten senses and so forth, gather and become semen. Life is said to be the charnel ground. The nature of gradual arising and so forth, as it is said in the first verse, is the secret form. In the space of the lotus of wisdom, in the manner of holding a deer, the place where all beings fall, is fully ascertained in the charnel ground. Ri, which is called mountain, is said to be a mountain. The gods dwell there, holding the earth, and the body is also called Ri. The gathering of the three is perfectly complete, the senses are completely filled with birds, possessing various things such as deer. The gods who dwell in the mountain of the body, are offered with tormas and drinks. Life is also called mountain, holding cause and non-cause. Fruits are completely filled with trees, hairs are filled with strings of roots, water is completely flowing. The yogini who has not approached accomplishment, Pa is said to be lotus, Rba is known as vajra, Ta is said to be great bliss. Therefore, the mountain is called mountain. Whatever place is on one side of the mountain.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོ་སྒོ་དགུའི་གནས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་ཡི་ནི་གནས། །དེ་ཕྱིར་གཅོང་རོང་ཞེས་སུ་བཤད། །སྲོག་གི་གཅོང་རོང་གཅོང་རོང་ནི། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས། །དེ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བཟུང༌། །དེ་ཕྱིར་གཅོང་རོང་ཞེས་སུ་བཏགས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འབབ་པས། །བྷ་ག་གཅོང་རོང་ཞེས་སུ་གསུངས། །གང་ཡང་འདོད་ཆགས་ཞུ་བ་ཡིས། །ཁུ་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་མདོག །ད་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་བདག །རི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་བདག །གཅོང་རོང་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད། །ཕུག་ནི་ཕྱི་ནས་བཤད་ཚུལ་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གནས་སུ་གསུངས། །བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་དུ་གནས་ནི་རབ་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང༌། །ལུས་ཀུན་དེ་དང་འདྲ་བར་གསུངས། །རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར། །གསང་ཆར་ཁྱབ་པ་རླུང་གི་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་རླུང་གི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཕུག་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །གསང་བའི་གསང་བར་གནས་པའི་ལྷ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་གསང༌། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །སྦ་བར་གསང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །སྐྱེ་བོ་གནས་ལ་གྲོང་འདབ་ཏུ། །གཏོར་དང་བཏུང་བས་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོའི་གྲོང་གིས་ཀུན་ཏུ་གང༌། །འདབ་ནི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །རང་གི་བདག་པོའི་ལྷ་བསྒོམས་ལ། །ནུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྤྱི་བོར་གནས། །འདབ་ནི་མཐའ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །དབང་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་གང༌།
༄། །གྲོང་གི་འདབ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །གྲོང་ཁྱེར་གང་ལ་གནས་པ་ནི། །སྐྱེ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང༌། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་བྱ་བའི་མིང་དུ་གསུངས། །རྩེ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་གཉིས་པ། །གསུམ་པོ་དག་ནི་བཞི་མདོ་རུ། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་སྔར་བཤམས་ཏེ། །ལམ་དུ་གནས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ལས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་ནི། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས། །གཅིག་པ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི། །སུམ་མདོ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ། །སྲོག་ནི་སུམ་མདོ་ཞེས་སུ་གསུངས། །གཤེར་དང་དམར་སེར་སྐམ་པ་ཡི། །བཞི་མདོ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྱོར་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །སྟེང་དང་འོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི། །སུམ་མདོ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་དྲན། །དྲག་པོ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས།

【汉语翻译】
萨！彼处所住之诸神，智者以之作供养。权能九门之诸处，乃是种种仪轨之所。是故说为“穷隆”。命之穷隆穷隆者，卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓身体之实物，彼为命气所执持，是故名之为“穷隆”。以智慧甘露之水流淌，故云“巴嘎穷隆”。凡是贪欲融化时，安住于精液之形相。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓陶醉之色，达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓融化之主，日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）谓喜乐之主，穷隆即如是宣说。洞穴乃从外而说之方式，说是修行者之住所。八十俱胝之瑜伽士，于何处安住而善观察，彼乃名为“洞穴”。说一切身皆与之相同。从脚掌至头顶，秘密遍布之气之形相，恒常安住于气之形相，说是名为“洞穴”。安住于秘密之秘密处之神，彼于天与人皆秘密，于一切续与续中，说是隐瞒之秘密。众生于住所之村落边缘，以朵玛与饮料作供养。以权能之村落而充满，边缘乃于身上而安住。观想自己之主神，以能力作供养。身体之城市安住于头顶，边缘乃安住于尽头之形相，安住于权能之内者，
嗡！说是村落之边缘。城市安住于何处，乃从出生之加持而来。智慧界之实物，说是名为城市。独一者与二者，三者皆于四岔路口。先陈设天神之供品，安住于道路而作供养。安住于十业者，道路乃安住于身上。独一者从分别念而生，二者以二而作差别。三岔路口乃大乘之差别，瑜伽士恒常如是说。命乃说是三岔路口。湿润与红黄干燥者，于四岔路口应知晓。支撑等四种，以上下而作差别，三岔路口乃广为人知。上方名为梵天之路，如是下方忆念遍入天，勇猛者于中央而明辨。

【英语翻译】
Sa! The gods residing there are worshipped by the wise. The places of the nine gates of power are the places of various rituals. Therefore, it is said to be "Chong Rong." Chong Rong, the Chong Rong of life, Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means the reality of the body, which is held by the life-force, hence it is named "Chong Rong." Because the water of the nectar of wisdom flows, it is called "Bhaga Chong Rong." Whenever desire melts, it dwells in the form of semen. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means the color of intoxication, Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means the lord of melting, Ri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means the lord of joy, Chong Rong is explained as such. Cave is the way of speaking from the outside, said to be the abode of practitioners. Eighty million yogis, wherever they dwell, contemplate well, that is the name "Cave." It is said that all bodies are similar to it. From the soles of the feet to the crown of the head, the secret rain pervades the form of wind. It always dwells in the form of wind, it is said to be called "Cave." The deity residing in the secret of secrets, that is secret to gods and humans. Among all tantras and tantras, it is said to be hidden as a secret. People in the settlement, at the edge of the village, make offerings with torma and drinks. Filled with the village of power, the edge dwells on the body. Meditate on the deity of one's own master, and make offerings with power. The city of the body dwells on the crown of the head, the edge dwells in the form of the end, whatever dwells within the power,
Om! It is said to be the edge of the village. Wherever the city dwells, it comes from the blessing of birth. The reality of the realm of wisdom is said to be named city. The one and the two, all three are at the four-way intersection. First arrange the offerings to the gods, dwell on the path and make offerings. Those who dwell on the ten actions, the path dwells on the body. The one arises from thought, the two are distinguished by two. The three-way intersection is the distinction of the Great Vehicle, the yogis always say so. Life is said to be the three-way intersection. Wet, reddish-yellow, and dry, should be known at the four-way intersection. The four types including support, are distinguished by above and below, the three-way intersection is widely known. Above is called the path of Brahma, likewise below, remember the pervading lord, the fierce one discerns in the center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ལམ་ནི་སུམ་མདོ་དག་ཏུ་བཤད། །གྲུ་བཞི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །གསང་བ་ཡི་ནི་པདྨར་གནས། །གྲུ་གསུམ་ལམ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ། །གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་གཉིས་སུ་འགྲོ་།གང་ཚེ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱི་དངོས། །དེ་ལྟར་ལམ་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐར་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །བཏབ་པའི་ལམ་ནི་ཡོངས་ཐོབ་པའི། །ཞིང་བརྒྱད་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགོད་དང་སྤྱོད་པའི་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རིགས་ཀྱི་རི། །རྒྱལ་བ་དང་ནི་ཉེ་རྒྱལ་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་ཆུ་ཡི་གནས། །ཆར་པའི་རྩེ་དང་དེ་བརྒྱད་དང༌། །དེ་དག་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །གནས་དེ་དག་ཏུ་འདུག་གནས་ཀྱང༌། །གཏོར་མ་ཨ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞིང་གི་འགྲམ་ན་གནས་པ་ནི། །ཉེ་བ་ཡི་ནི་ཞིང་དུ་བསྟན། །ཞིང་བརྒྱད་དག་ནི་གནས་རྣམས་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པའི་བདག་གིས་བཤད། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རིམ་པ་ཅི་བཞིན་བདག་གིས་དགྲོལ། །ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་ཁ་ལ་གནས། །སྤྱོད་མའི་གནས་ནི་སྨིན་མའི་མཚམས། །རིགས་ཅན་རྣ་བ་དག་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱལ་བ་སུམ་མདོ་ཡི་ནི་
༄། །མདུན། །ཉེ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་སྙིང་གར་གསུངས། །རབ་མཆོག་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཆུ་ཡི་གནས་ནི་མིག་ཏུ་ཤེས། །ཆར་བའི་རྩེ་མོ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྡོམ་པར་གསུངས། །གསང་བ་ཡི་ནི་པདྨར་གནས། །ཟེ་འབྲུ་དང་ནི་ཟེ་བར་ལྡན། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟ་བས་ན་བརྒྱད་དུ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྡན། །ལུས་ནི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས། །ཞིང་མ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པས་ན། །ཁྱིམ་སྟོང་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཆོ་ག་སྔ་མས་མཆོད་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པས། །ལུས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཁྱིམ་སྟོང་ཞེས་པ་ལུས་ལ་གཟུང༌། །བསྒོམ་པས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དྲུག་ཆོ་གས། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལྟར། །ན་དི་བཅུ་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་གང་ལ་ནི་རབ་གནས་པ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་ཁྱིམ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་དང་ལྡན། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ཆུ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་སྟེ། །གང་དང་གང་དུ་གང་བསྙེན་པས། །དེ་ཕྱིར་

【汉语翻译】
道路于三岔路口宣说，
四方具备一切功德，
安住于秘密之莲花中，
三角应知为三路。
二者化为二形，
何时事物成一体，
行者视为处所之物。
如是应知唯一道，
安住于解脱之形。
所建之路乃是全得之，
应安住于八田中。
极喜与行乐之所，
如是种姓之种。
胜者与近胜者，
如是殊胜水之所。
降雨之顶及彼八者，
彼等被称为田。
于彼等处所安住时，
以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之朵玛供养之。
于田之近旁安住者，
显示为近边之田。
八田之彼等处所，
由安住于身之我宣说。
依仗上师之恩德，
我如次第而解说。
极喜安住于口中，
行乐之所乃眉间，
种姓者于耳中说，
胜者乃三岔路口之
前。
近胜者如是于心中说，
殊胜者于鼻尖，
水之所应知于眼中，
降雨之顶安住于顶门。
赞度哈（梵文：chandoha）说是誓句，
安住于秘密之莲花中。
具足花蕊与花须，
以八瓣而严饰，
因此应知为八。
具足智慧自在母，
身说是田。
田母应知为般若，
以诸般空性故，
故说为空屋。
于彼处安住之诸神，
以先前之仪轨供养之。
诸法皆已遍舍故，
身亦说为空性。
空屋即执身为是，
以观修观修诸神后，
以种种供养六仪轨，
瑜伽士应恒时供养。
如彼色之空性般，
十那迪（梵文：nadi，经脉）亦如是。
于彼处安住之智慧，
应以意之结合供养之。
以空性智慧金刚，
于何处而善安住，
名为法生之屋。
具足智慧与识，
于彼处安住之诸天女，
应以花水供养之。
为使修行者得成就故，
乃秘密中之秘密，
于何处何处依止故，
是故

【英语翻译】
The path is taught at the crossroads,
The four-sided one possessing all qualities,
Abides in the secret lotus,
The triangle should be known as the three paths.
Two transform into two forms,
When things become one,
Travelers regard it as a place's object.
Thus, the one path should be known,
It abides in the form of liberation.
The established path is the one fully attained,
It should be placed in the eight fields.
The place of great joy and enjoyment,
Likewise, the lineage of lineage.
The Victorious One and the Near Victorious One,
Likewise, the supreme place of water.
The peak of rainfall and those eight,
Those are known as fields.
When dwelling in those places,
Offer the torma with A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）.
Those dwelling near the field,
Are shown as the adjacent field.
The eight fields, those places,
Are taught by the self residing in the body.
Through the kindness of the Guru's face,
I explain them in order.
Great joy resides in the mouth,
The place of enjoyment is between the eyebrows,
The lineage is spoken of in the ears,
The Victorious One is in front of the crossroads.
The Near Victorious One is said to be in the heart,
The Supreme One is on the tip of the nose,
The place of water should be known in the eyes,
The peak of rainfall resides on the crown of the head.
Chandoha is said to be the vow,
It abides in the secret lotus.
Possessing filaments and stamens,
Adorned with eight petals,
Therefore, it should be known as eight.
Possessing the Wisdom Empowered Mother,
The body is said to be the field.
The field mother should be known as Prajna,
Because it is empty in every way,
Therefore, it is said to be an empty house.
The deities residing there,
Should be offered with the previous ritual.
Because all things are completely abandoned,
The body is also said to be emptiness.
The empty house is grasping the body,
Having meditated on the deities through meditation,
With various offerings, the six rituals,
The yogi should always offer.
Like the emptiness of that form,
The ten nadis are also the same.
The wisdom residing there,
Should be offered with the union of mind.
With the emptiness wisdom vajra,
In whatever place it is well established,
The house called Dharma Arising.
Possessing wisdom and consciousness,
The goddesses residing there,
Should be offered with flowers and water.
For the sake of the practitioner attaining accomplishment,
It is the secret of secrets,
Wherever one relies,
Therefore

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་གནས་རྒྱུ་རུ། །གནས་ནས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་།འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་བའོ། །འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པས་ཆུ་འགྲམ་གནས། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་བརྒྱད་དང༌། །ལགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་བཅས་དགུ། །ཞིང་བརྒྱད་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པ། །ཞིང་དགུའི་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འདོད་པ་སྲོག་ཅེས་བྱར་བར་ཤེས། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་དབང་ཕྱུག་གོ །འདོད་པ་ལས་བྱུང་ང་རྒྱལ་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །འདོད་པའི་སྤྱི་བོར་ཡོངས་གནས་ཏེ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་བོར་ཁྱབ། །འདོད་པ་གསུམ་དོར་བབ་པས་ནི། །དེར་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྨོངས། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དྲུག །འདོད་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །གཞན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་བརྗོད། །
༄། །དབང་ཕྱུག་དང་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །མི་རྣམས་གང་གིས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པར་ལྡན། །འདོད་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། །དེ་ནས་གླང་ཆེན་ཞེས་སུ་བཤད། །གནས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རབ་གྲགས་པ། །ལྔ་པོ་ལྔ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཇི་སྲིད་དབང་ལྡན་མཚམས་བར་དུ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ཡི། །རིམ་པ་བརྒྱད་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོ་དྲག་ནག་ཅེས་བྱ་བ། །རྐང་པ་ཡི་ནི་མཐེ་བོང་བར། །དུས་མེད་དྲག་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གསང་བའི་གནས་སུ་དྲག་ཆེན་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ལྟེ་བའི་གནས་ལ་ལྷ་བྱིན་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །སྙིང་གར་གནས་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །གཙིགས་པ་ཁ་ཡི་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ནི་མཚོན་ཆེན་པོ། །འཇིགས་བྱེད་མཆུ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །འབར་བའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །མགོ་བོར་གནས་པ་དག་པ་ཆེ། །ཚངས་པའི་བུག་ལས་རྣམ་པར་བྱུང༌། །སྣ་ཡི་བར་དུ་རྟག་གནས་པ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ཆེ། །དེ་དག་མཚམས་སུ་གནས་པ་ནི། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །ཙ་མུ་ཎྜི་ནི་མགོ་བོའི་གནས། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཤིང་ལ་བརྟེན། །ཨཱ་གྷོ་ཙིར་ནི་སུམ་མདོར་གནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ལམ་གསུམ་བཞི། །མགོ་ཞེས་བྱ་བར་སྒྲ་ཆེན་པོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཚམས་སུ་གནས། །ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་དགོད་ཆེན་པོ། །བགེགས་མེད་ཀྱི་ས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །བི་བད་ཚ་ཡིས་འཇོམས་པ་སྟེ། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་པདྨར་གནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཞེས་སུ་གྲགས། །འགྲོ་རྣ

【汉语翻译】
名为修持。那些之中，住处是因由，从住处也趋向殊胜，是超越轮回大海者。到达彼岸故，是水边住处。极喜等八地，以及具足贤善智慧的第九地，八地差别宣说，当知是九地之主。欲为命，当知是命根。名为种子，是自在。从欲所生之慢，那是大金刚持。完全安住于欲之顶，从脚至顶遍布。舍弃三欲而降临，于彼三界愚昧。地等如是六者，安住于欲之形。其他则说五甘露。
自在等八成就，人们以何成办，具有微小等成就。欲是身体的支分，从那是说为象。安住于那些住处的，诸天众极为著名。以五者五者的自性，以明咒恒常供养。从诸根方位开始，乃至有权者之间，右和左所环绕的，当知是八次第。初者名为猛黑，在脚的拇指间，名为无时猛暴，为天女眷属所绕。秘密处有大猛，遍布身体的一切支分。脐间有天授，是幻化的形相。安住于心间的，是大黑天，是幻化大者中的最胜者。执持方位在口之方，金刚利器是大兵器。怖畏者恒常安住于嘴唇，具有与燃烧之火相同的光芒。安住于头顶的是大清净者，从梵穴中出现。恒常安住于鼻间，是障碍之王大主宰。那些安住于边际的，是自在等次第四者。扎姆unda是头顶之住处，贝塔拉依是依于树木，阿果孜日是安住于三岔路口，彼等三者是三路四路。名为头者有大声音，安住于十二之边际。极其欢笑是大欢笑，摧灭无有障碍之地，以毗跋蹉摧灭，安住于心间的莲花中，天女名为幻化。

【英语翻译】
It is called practice. Among those, the dwelling place is the cause, and from the dwelling place, one also goes to the supreme, transcending the ocean of samsara. Having reached the shore, it is a dwelling place by the water. The eight bhumis, such as Pramudita, and the ninth, endowed with excellent wisdom, the eight bhumis are spoken of as distinct. Know them as the lords of the nine bhumis. Desire is life, know it as the life force. That which is called seed is Ishvara. The pride that arises from desire, that is the great Vajradhara. It dwells completely on the crown of desire, pervading from the feet to the crown. By abandoning the three desires and descending, the three realms are deluded there. The six, such as earth, abide in the form of desire. Others also speak of the five amṛtas.
Ishvara and the like are the eight siddhis. By whatever means people accomplish them, they possess accomplishments such as smallness. Desire is a limb of the body, from that it is said to be an elephant. The deities who dwell in those places are very famous. With the nature of fivefold fives, the mantra practitioner should always make offerings. Starting from the direction of the senses, up to the boundary of the powerful one, the eight stages that revolve to the right and left should be known. The first is called Fierce Black, between the toes of the feet, known as Timeless Fierce One, surrounded by the retinue of goddesses. In the secret place is the Great Fierce One, pervading all the limbs of the body. In the navel place is Deva-datta, in the form of an illusion. The Great Black One dwells in the heart, the supreme of the great illusions. Holding the direction in the direction of the mouth, the vajra weapon is a great weapon. The Terrifier always dwells on the lips, with a light equal to a blazing fire. The Great Pure One dwells on the head, arising from the Brahma aperture. Always dwelling between the nostrils, is the Great Lord, the chief of the obstructors. Those who dwell at the boundaries are the four in order, such as the Powerful One. Camuṇḍī is the dwelling place of the head, Vetālī relies on trees, Āghoracira dwells at the crossroads, those three are the three and four paths. The one called Head has a great sound, dwelling at the boundary of the twelve. The Great Laugher who laughs greatly, destroys the place without obstacles, destroys with Vibhatsa, dwells in the lotus of the heart, the goddess is known as Illusion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་སྨོས་པས་རྨོངས་པར་བཤད། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ཀླད་པར་གནས། །ཀླད་པས་ནི་ཚུགས་འདོད་པ་མ། །རྒྱལ་མོ་ལྷ་སོགས་ལྷ་མོ་ཆེ། །ན་ལི་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །པུས་མོ་བྱིན་པ་ནག་པོ་སོགས། །བཞི་པོ་དག་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན། །དབང་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་པདྨར་གནས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དྲུག །རེག་
༄། །བྱ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨ་ཡི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ངག་འཕྲོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཉེ་བའི་ན་ལི་བཞི་པོར་འདོད། །ངག་འཕྲོག་མ་ནི་གསང་བར་གནས། །འབར་བྱེད་མ་ནི་སྤྱིར་གནས་ཏེ། །སྲེག་མ་དང་ནི་མཆེད་མར་བྱེད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་མེ་ཡི་གཟུགས། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་རྐན་ལ་གནས། །རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་དབང་ཕྱུག་ངག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདུས་པའི་ཚུལ། །ལྕེ་ཡི་རྩ་བར་གནས་པ་ཡི། །དེ་ནི་ཆུ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ལམ་བཞི་རུ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དེ་ནི་སྒྲ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་གིས་ཕྲེང་བཅིངས་པའི། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཆེན་མོ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་གནས་ན་རྟགས་འབྱུང་བ། །ཤཀྟི་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན་པས་བརྒྱན། །ལག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་གཞག །འདོད་པ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་གཅོད། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མཐར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ལྟ། །པདྨ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་པའི་གཙོ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཀུན་ཏུ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གོས་དག་ཀྱང༌། །ཕྲེང་བ་དྲི་དང་གོས་ལ་སོགས། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་རྗེས་འབྲང་སྟེ། །དེ་ཡི་གཏོར་ལས་ཆོ་ག་བཤད། །ཁྲག་ནི་རབ་ཏུ་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། །ཆུ་ཡི་གནས་ནི་དེ་བཞིན་ཉ། །ཏིལ་གྱི་ཁུར་བ་ཆར་བའི་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་མཁུར་སྐྱ་བ། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྤྱོད་པའི་གནས། །ཤ་ནི་རིགས་ཀྱི་རིའུ་གསུངས། །ཨཱ་ལི་དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཉེ་བར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་གསུངས། །ཞི་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ཞིང་གི་བདག་པོ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་ལ། །ཞི་བའི་མིག་ཅན་གསེར་བསྲེག་པའི་མདོག་ལྟ་
༄

【汉语翻译】
以母所说而解说愚昧。
女神乌玛住在头部。
头部是想要建立者。
女王等神是伟大的女神。
住在脉的形象中。
膝盖、臀部、黑色等。
这四者是伟大的。
自在母等女神的众。
住在心间的莲花中。
色等六种差别。
触的形象中住。
在莲须中有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象。
金刚萨埵安住。
夺语等大女神。
认为是近处的四脉。
夺语母住在秘密处。
燃烧母住在普遍处。
是烧母和姐妹。
大自在天是火的形象。
吮吸母住在喉咙。
风的形象具有自在语。
恐怖形象的女神。
是空行母和合之相。
住在舌根处。
那是水的形象中住。
恐怖母等四女神。
住在四道中。
瑜伽士瑜伽母的众。
那是住在声音的形象中。
以颅骨鬘束缚的。
四女神是伟大的。
明点住处生起征相。
住在 शक्ति（藏文：ཤཀྟི，梵文天城体：शक्ति，梵文罗马拟音：śakti，汉语字面意思：夏克提，力量）的形象中。
以持剑等庄严。
安置在手和脚上。
断除欲等烦恼。
一切敌对者置于外边。
以摧毁一切障碍的眼光。
随行莲花界。
寂等事业的成就。
对于空行母的修法。
如来大身。
金刚萨埵遍布之主。
自己如是观想后。
以一切赞颂来供养。
食物和饮料衣服等。
花鬘香和衣服等。
住在身体的自性中。
以瑜伽智慧恒常供养。
如何如实随行。
说其食子的仪轨。
血是极好的供施。
水的位置也是如此。
芝麻的担子是雨的顶端。
非常欢笑面颊发青。
五种颜色是享用的处所。
肉是种姓的瑞物。
阿利（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）也是胜利的位置。
说是近处胜利的旗帜。
以寂八而命名。
此后将要解说田地的地主们。
在东方极度欢笑者。
寂静眼者如炼金之色

【英语翻译】
Ignorance is explained by what the mother said.
The goddess Uma resides in the head.
The head is the one who wants to establish.
The queen and other gods are great goddesses.
She resides in the form of the nadi.
The knees, buttocks, blackness, etc.
These four are great.
The assembly of goddesses such as the powerful woman.
Resides in the lotus of the heart.
The six distinctions such as form.
Resides in the form of touch.
In the filaments is the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A).
Vajrasattva resides.
Great goddesses such as Speech-snatching.
Are considered the four nearby nadis.
Speech-snatching Mother resides in the secret place.
Burning Mother resides in the common place.
She is the sister of Burning Mother.
The Great Lord is the form of fire.
Sucking Mother resides in the palate.
The powerful speech has the form of wind.
The goddess of terrifying form.
Is the form of union with the dakini.
She resides at the root of the tongue.
That resides in the form of water.
The four goddesses such as Terrifying Mother.
Reside in the four paths.
The assembly of yoginis and yoginis.
That resides in the form of sound.
Bound with a garland of skulls.
The four goddesses are great.
When the bindu resides, signs arise.
She resides in the form of Shakti (Tibetan: ཤཀྟི, Sanskrit Devanagari: शक्ति, Sanskrit Romanization: śakti, Chinese literal meaning: Shakti, power).
Adorned with holding swords and so on.
Placed on the hands and feet.
Cutting off afflictions such as desire.
All opponents are placed on the outside.
With the gaze that destroys all obstacles.
Following the realm of the lotus.
The accomplishment of peaceful and other actions.
For the practice of the dakini.
The great body of the Tathagata.
The lord of Vajrasattva who pervades.
Having meditated on oneself in that way.
Offer with all praises.
Foods and drinks, clothes, etc.
Garlans, fragrances, and clothes, etc.
Residing in the very nature of the body.
Always offer with yogic wisdom.
How to follow that very nature.
The ritual of its torma is explained.
Blood is an excellent offering.
The place of water is also the same.
The burden of sesame seeds is the top of the rain.
Laughing very much, cheeks turning blue.
The five colors are the place of enjoyment.
The flesh is said to be the auspicious thing of the lineage.
A-li (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: A-li) is also the place of victory.
The banner of near victory is said.
Named with the eight peaceful ones.
Then the lords of the fields will be explained.
In the east is the one who laughs extremely.
The peaceful-eyed one is like the color of refined gold.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །བུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་ཀ་དམ་བ་ལ་གནས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྤྱོད་པ་ནག་མོའི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དམར་མོ། །ཕྱག་ན་ཤཀྟི་བསྣམས་ཤིང་ཀ་རཉྫ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀི་ལི་གི་རིས་མཚན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྒྱལ་བ་ཅན་ཏེ། ཤིང་ནིམ་པ་ལ་གནས་པ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་འབར་བ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཉེ་རྒྱལ་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་གནས་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ཏེ། བ་དན་བསྣམས་ཤིང་རླུང་གི་མདོག་ཅན་ཤིང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིང་ཀ་རི་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ལ། ཁ་དོག་སེར་བོ་ཤིང་ཏ་ལ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆར་པའི་རྩེ་ལ་རྣ་བོ་ཆེ། མདོག་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། ཤིང་ཝ་ཏ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཤིང་གི་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཀརྐཌ་དང་རོ་ཧི་ཏ་ནི་སྣའི་སྟེང་དུའོ། །ཆུ་སྲིན་དང་མོ་ཧི་ཏ་ནི་སྣའི་འོག་ཏུའོ། །བི་བཱ་དང་ཙ་བ་ན་དང༌། ཀྵུཾ་དང་དུ་བ་དང་མེའོ། །སེང་གེ་དང་མི་ཀི་རི་དང༌། ཧཱུཾ་དང་པདྨ་དང་སའོ། །གཞོན་ནུ་མ་དང༌། བི་ཏྲི་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སུཾ་དང་ཆུའོ། །འདོད་པ་དང་གཞུ་དང༌། ཡུཾ་དང་རླུང་སྟེ། དེ་དག་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །གླང་དང་ཀུཾ་མ་དང་ཀྵྨྲྱུཾ་དང་རོ་ཙ་ན་དང་མེའོ། །བུམ་པ་དང་མོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཧྨྲྱུཾ་དང་དྲི་མེད་གསུམ་དང་སའོ། །ཉ་དང་བྷ་ཏྲ་དང་སྨྲྱུཾ་དང་ཆུ་དང་སའི་གདུགས་སོ། །འཁྲིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཡྨྲྱུཾ་དང་དབྱེ་བ་དང་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ། །སྲིད་དང་ཨཾ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ནམ་མཁའོ། །ཨ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། །ལུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྩའོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གསང་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལ་ནི་ནོར་བཏང་བྱ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ནོར་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞིང་ལས་བྱ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ས་བོན་གདབ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག།།
༄། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཁྱིམ་བཞིའི་གནས། །བདུན་པ་ལ་ནི་ལས་བྱ་བ། །གོས་དང་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སོང་བ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་རྣམས་ཀྱིས། །བླ་མ་མཆོད་ཕྱིར་རང་ཕྱག་རྒྱ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
儿子手持金刚杵，住在卡丹巴处。火的方向是黑色行为的女神，颜色红色。手持夏克提，住在卡然扎处。南方是名为吉利吉里的伟大的神，颜色黑色，手持木杖。在真理缺失处是胜利者，住在楝树上，手持利剑，烟色，面容燃烧。西方是近胜者，即伟大的幻术，住在菩提树上，手持绳索。风的方向是祭祀，具有风的力量，手持旗帜，风的颜色，住在优昙婆罗树上。北方是手持木杖的卡里树，颜色黄色，住在塔拉树上。有权者的方向是雨的顶端，大耳朵，颜色红色，手持三叉戟，住在瓦塔树上。要知道这些是树的主人，是五空行母的自性。卡尔卡达和罗希塔在鼻子的上方。楚辛和莫希塔在鼻子的下方。比瓦和扎瓦纳，ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和烟与火。狮子和米吉日，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和莲花与土。年轻女子，比特日，白色女子，སུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和水。欲望和弓，ཡུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和风，这些在右鼻孔。公牛和昆玛和ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和罗扎纳与火。宝瓶和莫希塔，ཧྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和无垢三者与土。鱼和巴扎和སྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和水与土的伞。性爱和楚辛和ཡྨྲྱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和区别与风。这些在左鼻孔。存在和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和智慧，金刚萨埵和虚空。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和智慧空行母。绵羊和分别识，虚空的根源。上师口诀的次第，为了成就，应当保密。第一步是舍弃财富。第二步是积聚财富。第三步是从事农业。第四步是播种。第五步是进入家。第六步是安住于四家。第七步是从事工作。衣服、饰品和享受圆满。已逝去的不再返回。成就佛陀的修行者们，为了供养上师，自己的手印。通过展示自己的手印，获得成就。

【英语翻译】
The son holds the vajra and resides in Kadamba. In the direction of fire is the goddess of black deeds, with red color. Holding Shakti in her hand, she resides in Karanja. In the south is the great god named Kili Giri, with black color, holding a staff. In the absence of truth is the victorious one, residing on the neem tree, holding a sword, smoke-colored, with a burning face. In the west is the near-victorious one, the great illusion, residing on the Ashvattha tree, holding a lasso. In the direction of wind is the offering, with the power of wind, holding a banner, with the color of wind, residing on the Udumbara tree. In the north is the Kari tree holding a staff, with yellow color, residing on the Tala tree. In the direction of the powerful one is the top of the rain, with large ears, red color, holding a trident, residing on the Vata tree. Know that these are the lords of the trees, the very nature of the five dakinis. Karkada and Rohita are above the nose. Chusrin and Mohita are below the nose. Biva and Zavana, ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and smoke and fire. Lion and Mikkiri, ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and lotus and earth. Young woman, Bitri, white woman, སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and water. Desire and bow, ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and wind, these are in the right nostril. Bull and Kunma and ཀྵྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and Rochana and fire. Vase and Mohita, ཧྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and three stainless ones and earth. Fish and Bhatra and སྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and water and earth's umbrella. Sex and Chusrin and ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and distinction and wind. These are in the left nostril. Existence and ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and wisdom, Vajrasattva and space. ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and wisdom dakini. Sheep and consciousness, the root of space. This sequence of the guru's instructions should be kept secret for the sake of accomplishment. The first step is to give away wealth. The second step is to accumulate wealth. The third step is to engage in agriculture. The fourth step is to sow seeds. The fifth step is to enter the house. The sixth step is to abide in the four houses. The seventh step is to engage in work. Clothes, ornaments, and enjoyment are complete. Those who have gone will not return. Those who practice to accomplish Buddhahood, for the sake of offering to the guru, their own mudra. By showing one's own mudra, accomplishment is attained.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལས་གསུངས། །གཞན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་བསྐུལ་པས་དམ་ཚིག་མེད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས།། སྡིག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་བྱང་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་རྣམས་ནི་འཕེལ་བ་རྣམས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་པར་ཤོག །ཤིང་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་གདན་བཞི་པའི་ཟབ་དོན་སྟོན་པ་ཤིང་གཅིག་གི་དཀའ་འགྲེལ། འཕགས་པ་ལྷ།

【汉语翻译】
经中说：从他处无法获得成就，外在的劝说是没有誓言的。吉祥的诸佛之真实，导师菩提金刚本身，对于如幻的事物，作展开和收摄。大瑜伽士具缘者们，罪业皆得清净，福德皆得增长，愿往生极乐世界。单树难解，导师圣天所著圆满。

阐释吉祥四座之甚深义理的单树难解。圣天。

【英语翻译】
It is said in the Tantra: Accomplishment cannot be obtained from others. There is no samaya with external prompting. The very essence of all glorious Buddhas is the master Bodhicitta Vajra himself. He expands and contracts things as if they were illusions. May the fortunate great yogis purify all sins, increase all merits, and go to Sukhavati. The Difficult Commentary on the Single Tree, composed by the master Arya Deva, is complete.

The Difficult Commentary on the Single Tree, which explains the profound meaning of the glorious Four Seats. Arya Deva.

============================================================

